Champagne Fairy
Словарь винных терминов
Трёхъязычный словарь Champagne Fairy объясняет лексику виноградника, погреба, дегустации, этикетки и подачи вина. У каждой статьи есть стабильный английский идентификатор, поэтому ссылки совпадают на русском, английском и иврите.
Каждая статья содержит предпочтительный английский термин, согласованный перевод, полезные варианты и краткое объяснение. Нормативные термины могут различаться по странам; необходимый контекст указан отдельно.
Термины и таблицы сладости вина
Остаточный сахар — измеряемый сахар, оставшийся в вине; дозаж — добавление после дегоржажа игристого вина; воспринимаемая сладость также зависит от кислотности, алкоголя, температуры и текстуры.
Сладость тихого вина
Категории тихого вина основаны на остаточном сахаре; для сухих и полусухих вин может учитываться общая кислотность в пересчёте на винную кислоту.
| Термин | Сахар или значение |
|---|---|
| сухое | S ≤ 4 или (S ≤ 9 и S − A ≤ 2) |
| полусухое | не сухое и (S ≤ 12 или (S ≤ 18 и S − A ≤ 10)) |
| полусладкое | выше применимого предела полусухого и S ≤ 45 |
| сладкое | S ≥ 45 |
В формулах S — глюкоза плюс фруктоза в г/л; A — общая кислотность в пересчёте на винную кислоту в г/л. При ровно 45 г/л юридические определения пересекаются; на этикетке используют только один допустимый термин.
Игристое вино и шампанское
Термины относятся к общему сахару в готовом игристом вине. Для Brut Nature также нельзя добавлять сахар после вторичного брожения.
| Термин | Сахар или значение |
|---|---|
| брют натюр / без дозажа | <3 г/л; сахар не добавляется после вторичного брожения |
| экстра брют | 0–6 г/л |
| брют | <12 г/л |
| экстра драй / экстра сек | 12–17 г/л |
| драй / сек | 17–32 г/л |
| деми-сек | 32–50 г/л |
| ду / сладкое | >50 г/л |
Соседние диапазоны намеренно пересекаются в юридических определениях; указывают только один термин. Extra Dry слаще Brut.
Немецкая лексика этикетки
Немецкие термины описывают разные параметры. Trocken и halbtrocken относятся к сладости готового вина; категории Prädikat прежде всего описывают зрелость винограда и способ производства.
| Термин | Сахар или значение |
|---|---|
| trocken / сухое | Тихое вино: те же аналитические пределы, что у категории EU Dry |
| halbtrocken / полусухое | Тихое вино: те же аналитические пределы, что у категории EU Medium dry |
| lieblich / полусладкое | Выше применимого предела halbtrocken и ≤45 г/л |
| süß / сладкое | ≥45 г/л |
| feinherb | Единого установленного диапазона остаточного сахара нет; это термин производителя или стиля |
| категории Prädikat | Kabinett, Spätlese и Auslese классифицируют зрелость винограда или производство, а не гарантированную сладость готового вина |
Сенсорная шкала Терри Тайза
Шкала описывает воспринимаемый баланс сладости и кислотности. Это сенсорный ориентир, а не юридическая классификация остаточного сахара.
| Значение | Значение |
|---|---|
| -2 | Аскетичное вино; для любителей предельно сухого впечатления. |
| -1 | Сахар ощутимо отсутствует, но вино сбалансировано. |
| 0 | Без различимой сладости. |
| +1 | Едва различимая сладость. |
| +2 | Различимая, но ненавязчивая сладость. |
| +3 | Сладость становится самостоятельным важным элементом. |
| +4 | Полноценное десертное вино. |
Найти термин
По вашему запросу терминов не найдено.
Виноградарство и виноградники
автохтонный сорт (Autochthonous variety)
Сорт винограда с длительной местной связью. Не следует подразумевать научно доказанное место происхождения без подтверждения источника.
#вегетационный цикл (Vegetative cycle)
Сезонная последовательность роста и развития лозы.
#виноградарские практики (Viticultural practices)
Работы на винограднике и агротехнические решения. Не следует переводить буквально как «культурные практики».
#виноградный участок (Plot / parcel)
Небольшая единица виноградника. В данных описаниях эти слова обычно взаимозаменяемы.
#возраст лоз (Vine age)
Возраст лоз или посадки, а не готового вина.
#вспашка (Ploughing / tillage)
Механическая обработка почвы виноградника. Следует сохранять уточнения: регулярная, мелкая или минимальная обработка.
#высота над уровнем моря (Altitude / elevation)
Высота виноградника. Значение в метрах следует сохранять и не путать с уклоном.
#героическое виноградарство (Heroic viticulture)
Виноградарство на чрезвычайно крутых, высокогорных, террасированных или иных сложных участках, где работа особенно трудна. Считать описанием контекста, если не названа официальная схема.
#естественный травяной покров между рядами (Natural grass cover)
Живая растительность, сохраняемая между рядами виноградника.
#забытый или исторический сорт (Forgotten / historic variety)
Сорт, прежде важный или ныне редко выращиваемый. Это описательный язык производителя, а не официальная категория.
#зелёное удобрение (Green manure)
Покровная культура, выращиваемая и заделываемая в почву как органическое вещество.
#климат винтажного года (Vintage climate)
Погодные условия конкретного сезона роста и сбора, а не общее описание регионального климата.
#кло (Clos)
Исторически — виноградник, окружённый стеной. Современное название может сохранять Clos, даже если стена сохранилась не полностью.
#клональная селекция (Clonal selection)
Размножение от одного отобранного клона лозы; термин поясняет отличие от массальной селекции.
#контрада (Contrada)
Исторический географический округ или субзона на Этне; не обязательно один виноградник и не автоматически официальное cru.
#корнесобственные лозы (Own-rooted vines)
Естественное для потребителя обозначение лоз, растущих на собственных корнях; часто совпадает по смыслу с непривитыми лозами.
#короткая обрезка (Short pruning)
Сохранение короткой плодовой древесины, часто для контроля урожайности.
#лозы, сформированные на деревьях (Tree-trained vines)
Старая система формирования, при которой лозы взбираются на живые деревья или опираются на них.
#льё-ди (Lieu-dit (named site))
Традиционно именованное место или виноградный участок во Франции; это не обязательно юридически классифицированный отдельный виноградник. В профессиональном тексте сохраняют термин lieu-dit.
#массальная селекция (Massal selection)
Размножение от нескольких отобранных лоз виноградника для сохранения генетического разнообразия, в отличие от размножения одного клона.
#мелкая вспашка (Shallow plowing)
Неглубокая обработка почвы, часто непосредственно под рядами лоз.
#минимальное нарушение почвы (Minimum soil disturbance)
Подход с минимальной обработкой, призванный как можно меньше нарушать структуру почвы.
#непривитые лозы (Ungrafted vines)
Лозы, у которых плодоносящий сорт растёт на собственных корнях и не привит на отдельный подвой. Franc de pied — французская форма единственного числа, francs de pied — множественного; женские формы — vigne franche de pied и vignes franches de pied. Термин не обозначает вид подвоя, возраст, дофиллоксерное происхождение, сертификацию или устойчивость к филлоксере.
#обработки растительными настоями (Herbotherapy treatments)
Растительные препараты для виноградника; следует давать практическое объяснение без медицинского подтекста.
#обрезка по методу Пуссара (Poussard pruning)
Метод обрезки, учитывающий движение сока и снижающий риск болезней ствола.
#обрезка Шабли (Chablis pruning)
Именованная система обрезки и формирования в Шампани, а не просто обрезка, выполненная в Шабли.
#ограниченная урожайность (Limited yield)
Ограничение количества плодов на винограднике. Не путать с малым числом выпущенных бутылок.
#органические удобрения (Organic fertilisers)
Удобрения органического происхождения. Само это утверждение не означает органическую сертификацию виноградника или вина.
#отдельный виноградник (Single vineyard)
Вино с одного виноградника. Не следует автоматически приравнивать его к lieu-dit или Contrada.
#отдельный участок (Single parcel)
Виноград происходит с одного конкретного участка; это более узкое утверждение, чем общее «вино с отдельного виноградника».
#очень старые лозы (Very old / ancient vines)
Более сильное заявление производителя о возрасте, чем «старые лозы», но обычно не юридическая категория с фиксированным порогом.
#подвой (Rootstock)
Корневая система, на которую прививают плодоносящий сорт винограда.
#полная зрелость (Full maturity)
Спелость винограда при сборе. Формулировку high maturity следует сохранять как более сильное утверждение, чем просто зрелость.
#привитые лозы (Grafted vines)
Плодоносящий сорт, соединённый с другой корневой системой.
#раздельная винификация по участкам (Parcel-by-parcel vinification)
Каждый участок ферментируют или выдерживают отдельно до возможного последующего ассамбляжа.
#размножение отводками (Layering)
Укоренение побега, пока он остаётся соединённым с материнской лозой.
#ручной сбор (Hand harvest)
Виноград, собранный вручную.
#склон (Slope)
Наклон виноградника; указанный процент необходимо сохранять.
#скрещивание сортов винограда (Grape crossing)
Сорт, выведенный из двух родительских сортов. Не следует автоматически называть его гибридом: это может подразумевать межвидовое скрещивание.
#смешанные посадки сортов (Field blend)
Разные сорта винограда, посаженные вместе на одном винограднике. Само по себе это не доказывает совместное брожение.
#старые лозы (Old vines)
Лозы, описанные как старые или зрелые. Единого юридического порога возраста нет, поэтому указанный возраст следует сохранять.
#столетние лозы (Centenarian vines)
Использовать только тогда, когда источник указывает или подтверждает возраст около ста лет и более.
#терруар (Terroir)
Совместное влияние места, почвы, климата, рельефа и человеческой практики. Следует сохранять общепринятый термин «терруар», а не сводить его только к почве.
#филлоксера (Phylloxera)
Вредитель винограда, из-за которого широко распространилась прививка на устойчивые подвои. Песчаные участки иногда ограничивают его, но песок не даёт безусловной гарантии.
#экологические методы (Ecological methods)
Расплывчатая формулировка производителя; она не подтверждает органическую или биодинамическую сертификацию.
#экспозиция склона (Aspect / exposure)
Сторона света, к которой обращён склон. Речь о виноградарской экспозиции, а не о буквальном значении слова exposure.
#Виноделие и погреб
алкогольное брожение (Alcoholic fermentation)
Дрожжи превращают виноградный сахар в алкоголь, углекислый газ и другие соединения.
#амфора (Amphora)
Общий керамический сосуд для виноделия. Это не обязательно грузинский квеври.
#баррик (Barrique)
Небольшая дубовая бочка, традиционно около 225 л в Бордо. За пределами Бордо объём и применение могут различаться.
#батонаж (Bâtonnage)
Периодическое перемешивание вина с осадком в бочке или другой ёмкости.
#без добавления сульфитов (No added sulfites)
Диоксид серы не добавляли. Это не означает отсутствие сульфитов: они могут образовываться естественно при брожении.
#без оклейки (Unfined)
Вино не подвергалось оклейке; это не означает, что его также не фильтровали.
#без холодной стабилизации (No cold stabilization)
Вино не подвергалось холодной стабилизации. При сопоставлении отрицательная фраза должна иметь приоритет над положительной подстрокой passage au froid.
#без яблочно-молочного брожения (No malolactic fermentation)
Яблочно-молочное брожение не происходило. Говорить, что его блокировали, можно лишь при прямом указании на намеренное предотвращение.
#большая деревянная бочка (Large-format wooden cask)
Общее обозначение крупной деревянной ёмкости. Нельзя выводить более конкретные foudre, Fuder или demi-muid, если источник их не называет.
#брожение в бочке (Barrel fermentation)
Брожение проходит в дереве, а не только последующая выдержка.
#бургундская бочка (Burgundy barrel)
Бочка традиционного бургундского формата. Стандартная pièce обычно около 228 л, но точный объём указывают лишь при наличии в источнике.
#винификация (Vinification)
Совокупность операций, превращающих виноград или сусло в вино.
#виноградное сусло (Must)
Жидкий продукт, полученный из свежего винограда дроблением, отделением от гребней, стеканием или прессованием. В погребном контексте при необходимости уточняют, свежий ли он, частично сбраживаемый и содержит ли твёрдые частицы; нельзя автоматически считать его прозрачным небродившим соком.
#выдержка в бочке (Barrel ageing)
Выдержка в дереве после брожения. Следует отличать от брожения в бочке.
#выдержка в погребе (Cellar ageing)
Выдержка в погребе. Нельзя предполагать выдержку на осадке, если это не указано.
#выдержка на осадке (Lees ageing)
Выдержка вина в контакте с осадком брожения для влияния на текстуру и аромат. Sur lie — французская формулировка на этикетке.
#гребнеотделение (Destemming)
Отделение ягод от гребней перед брожением или мацерацией.
#деми-мюи (Demi-muid)
Французская деревянная бочка среднего-крупного формата, часто около 500–600 л; точный объём различается.
#деревянная бочка (Barrel / cask)
Общее обозначение деревянной ёмкости. Если источник называет конкретный тип, следует использовать его.
#диоксид серы (SO₂) (Sulfur dioxide (SO₂))
Антиоксидантное и противомикробное соединение, применяемое в погребе. В этих описаниях слово sulfur обычно означает диоксид серы, а не элементарную серу.
#ёмкость (Vat / tank)
Общая ёмкость для брожения или хранения.
#ёмкость из нержавеющей стали (Stainless-steel tank)
Инертная ёмкость из нержавеющей стали. Inox означает нержавеющую сталь.
#квеври (Qvevri)
Грузинский глиняный сосуд, традиционно зарываемый в землю. Его следует отличать от общей амфоры.
#контакт с кожицей (Skin contact)
Прямой контакт сока с кожицей винограда; более конкретная формулировка, чем одна лишь мацерация.
#мацерация (Maceration)
Контакт сока с твёрдыми частями винограда для извлечения цвета, аромата, вкуса и фенольных веществ.
#медленное прессование и перемещение самотёком (Slow pressing and gravity flow)
Гравитация обычно относится к подаче или перемещению, а не к силе прессования. Это различие сохраняют, если производитель не уточняет иное.
#местные дрожжи (Indigenous / native yeast)
Термины производителя для дрожжей из среды виноградника или погреба. В маркетинге они пересекаются, но технически не всегда тождественны.
#минимальное использование сульфитов (Minimal sulfite use)
Заявление о пониженном использовании сульфитов; оно отличается от «без добавления» и не имеет единого установленного порога.
#натуральная пробка (Natural cork)
Бутылочная пробка из коры пробкового дуба. Материал укупорки следует отделять от терминов бочки и дубовой выдержки.
#нефильтрованное (Unfiltered)
Вино не фильтровали; при этом его могли оклеивать или снимать с осадка.
#оклейка (Fining)
Осветление путём добавления вещества, связывающего взвешенные частицы для их удаления. Это конкретная операция, отличная от общего понятия осветления.
#осадок (Lees)
Осадок после брожения, состоящий главным образом из отработавших дрожжей и иногда других твёрдых частиц. Обычный английский глагол lies не является вариантом термина.
#осветление (Clarification)
Широкая группа операций для осветления вина: отстаивание, снятие с осадка, оклейка или фильтрация. Конкретный метод необходимо уточнять.
#пресс Coquard (Coquard press)
Именованная конструкция шампанского пресса. Coquard следует сохранять как название оборудования.
#прессование (Pressing)
Извлечение сока из винограда с помощью пресса.
#розлив по бутылкам (Bottling)
Перенос вина в бутылки. В контексте игристого может означать именно тиражный розлив.
#снятие с осадка (Racking)
Перемещение вина из одной ёмкости в другую с оставлением осевших частиц. Отличается от фильтрации и оклейки.
#спонтанное брожение (Spontaneous fermentation)
Брожение начинается без внесения отобранной коммерческой культуры дрожжей.
#старая или использованная дубовая бочка (Old / used oak)
Ранее использованная деревянная ёмкость, обычно дающая меньше аромата нового дуба. Нельзя называть её нейтральной, если источник этого не утверждает.
#сульфиты (Sulfites)
Группа серосодержащих консервирующих форм, связанных с диоксидом серы в вине. Следует сохранять формулировку источника и не приписывать брожению образование одного конкретного вида.
#терморегулируемая ёмкость (Temperature-controlled tank)
Ёмкость с активным контролем температуры брожения или хранения.
#тонкий дрожжевой осадок (Fine lees)
Более тонкий осадок, оставляемый для выдержки после удаления тяжёлых частиц.
#традиционное прессование (Traditional pressing)
Прессование на традиционном для производителя оборудовании или по его циклу; сама фраза не определяет давление или выход сока.
#фильтрация (Filtration)
Физическое удаление частиц или микроорганизмов через фильтр.
#фудер (Fuder)
Традиционная немецкая бочка; в Мозеле обычно около 960–1000 л, но региональные объёмы различаются. Отличается от французского foudre.
#фудр (Foudre)
Крупная французская деревянная ёмкость, обычно от 1000 л и значительно больше; объём варьируется. Не объединять с немецким Fuder.
#холодная стабилизация (Cold stabilization)
Охлаждение вина для образования кристаллов тартратов до розлива.
#частичное яблочно-молочное брожение (Partial malolactic fermentation)
Яблочно-молочное брожение проходит только часть вина или ассамбляжа.
#элеваж (Élevage)
Развитие вина и уход за ним после брожения до выпуска; понятие шире одной лишь выдержки в бочке.
#яблочно-молочное брожение (Malolactic fermentation)
Бактерии превращают более резкую яблочную кислоту в более мягкую молочную; процесс может снизить воспринимаемую кислотность и изменить текстуру и аромат.
#Дегустация и стиль
абсолютно сухой (Bone dry)
Сильный сенсорный акцент на сухости. Сам по себе не является регулируемой категорией этикетки.
#автолитический характер (Autolytic character)
Сенсорный характер, связанный именно с распадом дрожжевых клеток при выдержке на осадке; процесс описан в статье об автолизе.
#аромат (Nose)
Ароматы, воспринимаемые при обонянии вина. «Нос» — профессиональная краткая форма, «аромат» понятнее потребителю.
#атака (Attack)
Первое впечатление от вина при попадании в рот.
#баланс (Balance)
Ощущение соразмерности сладости, кислотности, алкоголя, фруктовости, текстуры и других элементов.
#бриошь (Brioche)
Хлебно-масляный аромат, часто связанный с выдержкой на осадке, брожением или созреванием.
#букет (Bouquet)
Развитая ароматическая сложность, чаще связанная с брожением или выдержкой, а не только с первичным ароматом винограда.
#винозность (Vinosity)
Винные тело, тепло и глубина, особенно когда у шампанского характер вина заметнее пузырьков.
#вкус (Palate)
Вкусы и тактильные ощущения, воспринимаемые во рту.
#внешний вид (Appearance)
Визуальная оценка цвета, прозрачности и пузырьков.
#вызывающий слюноотделение (Mouthwatering)
Сенсорный эффект, вызывающий слюноотделение, обычно благодаря кислотности или солоноватости.
#вяжущее ощущение (Astringency)
Сушащее, стягивающее ощущение, часто от танинов или других фенолов. Не тождественно горечи или кислотности.
#дегустационные заметки (Tasting notes)
Структурированное сенсорное описание, часто разделённое на внешний вид, аромат, вкус и послевкусие.
#дрожжевой (Yeasty)
Аромат или вкус дрожжей либо теста. Сам по себе не доказывает длительный автолиз.
#концентрация (Concentration / density)
Интенсивность и компактность вкуса либо вес вина во рту.
#кремнёвый характер (Flinty character)
Сенсорная метафора высеченного камня или дымно-минерального впечатления. Нельзя превращать в факт о почве.
#кристально чистый (Crystalline)
Метафора чистоты, ясности и точности, а не буквальных кристаллов в вине.
#меловой характер (Chalky character)
Сенсорная метафора пудровой текстуры или мелового впечатления. Нельзя превращать в фактическое утверждение о почве.
#минеральность (Minerality)
Сенсорная метафора впечатлений камня, мела или соли. Нельзя представлять как буквальный перенос минералов из почвы в вино.
#многослойный (Layered / multidimensional)
Сложность, раскрывающаяся несколькими ароматическими, вкусовыми или текстурными слоями.
#напряжение (Tension)
Ощущение энергии и контролируемого натяжения между кислотностью, фруктом и текстурой. Это сенсорное, не лабораторное измерение.
#насыщенный вкусом (Sapid)
Полный вкуса или приятно стимулирующий аппетит. Может пересекаться с savoury или saline, но не является прямым синонимом.
#несладкий гастрономический характер (Savory)
Несладкий характер, зависящий от контекста: травяной, землистый, солоноватый или умами. Не обязательно пряный или солёный; перевод выбирают по контексту.
#окислительный (Oxidative)
Характер, развившийся при контакте с кислородом. Может быть намеренным стилем и не обязательно означает окисленный дефект.
#острый (Incisive)
Точное и проникающее, обычно благодаря кислотности или структуре.
#острый и энергичный (Racy)
Энергичное, обычно с яркой кислотностью. Нельзя переводить буквально в значении породы или расы.
#ощущаемая кислотность (Sensory acidity)
Структурное и сенсорное действие кислот. В дегустации это воспринимаемая свежесть или острота, не обязательно лабораторное значение.
#пикантно-свежий (Zesty / tangy)
Живая острая свежесть, часто цитрусовая или обусловленная кислотностью. Переводят по контексту, а не буквально как приправу.
#подтянутый (Taut)
Плотно структурированное и компактное, а не рыхлое или широкое.
#послевкусие (Finish / aftertaste)
Ощущения после проглатывания или сплёвывания вина. Следует избегать слов, подразумевающих посторонний дефектный привкус.
#потенциал выдержки (Ageing potential)
Способность благоприятно развиваться в бутылке, но не гарантия улучшения.
#редуктивный (Reductive)
Характер, связанный с ограниченным кислородом и сернистыми соединениями. Может быть временным или стилистическим, не обязательно дефект.
#свежесть (Freshness)
Живое впечатление, обычно связанное с кислотностью, характером фруктов и отсутствием тяжести.
#середина вкуса (Mid-palate)
Средняя фаза между начальной атакой и послевкусием.
#сланцевый характер (Slatey character)
Сенсорная метафора сланцевого впечатления. Нельзя превращать в фактическое утверждение о геологии виноградника.
#солоноватость (Saline / salinity)
Сенсорное солоноватое или морское впечатление, не обязательно измеримое содержание соли.
#сортовой характер (Varietal character)
Ароматы, вкусы или структура, связанные с сортом винограда.
#стойкость (Persistence / length)
Продолжительность сохранения вкусов и ощущений после дегустации.
#структура (Structure)
Каркас, создаваемый кислотностью, танинами или фенолами, алкоголем, фруктом и текстурой.
#сцепление во вкусе (Grip / grippy)
Тактильная плотность или сопротивление во рту.
#танин (Tannin)
Фенольные соединения, создающие структуру и способные давать сушащее ощущение. Отличать вещества от ощущения терпкости.
#таниноподобная цепкость (Tannin-like grip)
Тактильное сходство с танином. Нельзя превращать в фактическое наличие танина, если критик прямо пишет «таниноподобный».
#текстура (Texture / mouthfeel)
Тактильный характер: например, сливочный, шелковистый, плотный или меловой.
#тело (Body)
Воспринимаемые вес и объём во рту, а не один лишь алкоголь.
#утончённость (Finesse)
Тонкость, точность и изящество, а не просто лёгкость.
#фенольная цепкость (Phenolic grip)
Плотность, создаваемая фенольными веществами из кожицы, косточек, гребней или дерева.
#хрустящий по восприятию (Crunchy)
Сенсорная метафора яркой кислотности и упругой свежей текстуры. Не означает буквальную твёрдую хрустящую структуру.
#Шампанское и игристое вино
автолиз дрожжей (Yeast autolysis)
Распад дрожжевых клеток при выдержке на осадке, высвобождающий вещества, влияющие на текстуру и хлебно-бриошевые ароматы. Autolytic следует сохранять для сенсорного описания.
#ассамбляж (Blend / assemblage)
Соединение вин, сортов, участков или урожаев. В интерфейсе выбирают одно основное название, остальные сохраняют как варианты.
#базовое тихое вино (Base wine)
Тихое вино до ассамбляжа и вторичного брожения. В Шампани vin clair точнее буквального «прозрачное вино».
#без дозажа (Zero dosage)
Сахар с дозажем не добавляли. Это технологическое заявление не означает буквально нулевой остаточный сахар в готовом вине.
#блан де блан (Blanc de Blancs)
Белое игристое только из светлокожих сортов. В Шампани обычно Chardonnay, но сама фраза не гарантирует его повсеместно.
#блан де менье (Blanc de Meunier)
Белое игристое вино из Meunier.
#блан де нуар (Blanc de Noirs)
Белое игристое только из тёмнокожих сортов с минимальным контактом с кожицей при прессовании.
#брют (Brut)
Категория сладости игристых вин по правилам ЕС: менее 12 г/л.
#брют натюр (Brut Nature)
Категория сладости игристых вин по правилам ЕС: менее 3 г/л сахара, причём после вторичного брожения сахар не добавляли. Она связана с zero dosage, но не является лишь его переводом; слово nature отдельно не сопоставляют.
#винтажное игристое вино (Vintage sparkling wine)
Игристое вино с указанным годом урожая. Требуемая доля урожая этого года зависит от применимого закона или аппелласьона; из общего термина нельзя выводить 100%. Слово vintage без контекста этикетки игристого не сопоставляют.
#вторичное брожение в бутылке (Second fermentation in bottle)
Брожение, создающее углекислый газ и пузырьки. Вне контекста игристого secondary fermentation иногда неточно означает ЯМБ; prise de mousse буквально означает приобретение игристости.
#выдержка бутылок горизонтально на рейках (Sur lattes)
Горизонтальная выдержка бутылок после тиража, обычно на осадке. Термин следует объяснять, а не оставлять непрозрачной калькой.
#выдержка в бутылке на осадке (Lees ageing in bottle)
Ключевой период выдержки между вторичным брожением и дегоржажем. Общее «на осадке» бывает и у тихих вин, поэтому нужен бутылочный или игристый контекст.
#гран крю Шампани (Grand Cru in Champagne)
Категория Grand Cru на шампанской этикетке на уровне деревни, исторически связанная с échelle des crus. Не совпадает с бургундскими cru или немецкой системой VDP.
#дегоржаж (Disgorgement)
Удаление осадка, собранного в горлышке бутылки после ремюажа.
#дозаж (Dosage)
Добавление после дегоржажа, восполняющее бутылку и задающее итоговый стиль. Дозаж в г/л не обязательно равен общему остаточному сахару.
#зект (Sekt)
Немецкоязычный термин для игристого вина. Качество и метод производства зависят от полного обозначения.
#игристость (Effervescence)
Общая активность выделения пузырьков в вине.
#Кото Шампенуа (Coteaux Champenois)
Аппелласьон тихих вин Шампани; в корпусе встречается как красный компонент ассамбляжного розе.
#креман (Crémant)
Защищённый термин игристых вин определённых аппелласьонов Crémant, обычно традиционного метода. Не общее название любого такого вина вне Шампани.
#крю в Шампани (Cru in Champagne)
В Шампани cru соответствует виноградарской коммуне. В других регионах может классифицировать виноградник или хозяйство, поэтому регион обязателен.
#кюве (Cuvée)
Зависит от контекста: отдельный розлив, отбор или ассамбляж; при прессовании в Шампани может означать первую фракцию сока.
#мультивинтажное (Multi-vintage)
Вино, явно подчёркивающее смесь нескольких урожаев. Связано с non-vintage, но не тождественно ему.
#мусс (Mousse)
Пена и тактильное качество пузырьков игристого. Простая транслитерация без пояснения непрозрачна.
#невинтажное (Non-vintage)
Игристое вино без заявленного года урожая. Часто это смесь лет, но сам термин означает лишь отсутствие указанного винтажа.
#непрерывный резерв (Perpetual reserve)
Мультивинтажный резерв, пополняемый по мере отбора вина. Может напоминать солеру, но не обязательно ей тождественен.
#премьер крю Шампани (Premier Cru in Champagne)
Категория Premier Cru на шампанской этикетке на уровне деревни, исторически связанная с échelle des crus. Не совпадает с бургундскими cru или немецкой системой VDP.
#пузырьки (Bubbles / perlage)
Видимый поток и сенсорное присутствие пузырьков. Сами слова не утверждают, что они тонкие или стойкие.
#резервное вино (Reserve wine)
Базовое вино прошлых урожаев, сохранённое для будущего ассамбляжа. Это не просто обозначение повышенного качества.
#ремюаж (Riddling)
Постепенное вращение и наклон бутылок для сбора осадка в горлышке перед дегоржажем. Сбор осадка — результат, а не название действия.
#розе д’ассамбляж (Rosé d’Assemblage)
Розе, полученное смешиванием белого базового вина с долей тихого красного.
#розе де сенье (Rosé de Saignée)
Розе из короткой мацерации на кожице с отбором окрашенного сока. Отличается от rosé d’assemblage.
#сердце кюве (Cœur de Cuvée)
Термин производителя для предпочтительной центральной части прессования или кюве. Конкретнее общего cuvée.
#солера (Solera)
Фракционная мультивинтажная система, где старое вино остаётся при добавлении молодого. В описаниях Шампани слово иногда употребляют неточно.
#Спесьяль Клуб (Spécial Club)
Престижный розлив участника Club Trésors de Champagne, прошедший дегустационные одобрения группы.
#тираж (Tirage)
Розлив базового вина с тиражной смесью для начала вторичного брожения. Дата после tirage — дата розлива, а не дегоржажа.
#тиражный ликёр (Liqueur de tirage)
Тихое вино, сахар, дрожжи и технологическая добавка, вносимые перед вторичным брожением.
#тонкие стойкие пузырьки (Fine, persistent bubbles)
Дегустационное описание размера или длительности пузырьков, а не метода производства. Сохраняют именно те характеристики, которые указаны.
#традиционный метод (Traditional method)
Игристое вино со вторичным брожением в бутылке. Вне Шампани следует говорить «традиционный метод», не подразумевая шампанское происхождение.
#экспедиционный ликёр (Liqueur d’expédition)
Вино, обычно с сахаром, используемое для дозажа после дегоржажа. Отличается от тиражного ликёра.
#экстра брют (Extra Brut)
Категория сладости игристых вин по правилам ЕС: 0–6 г/л.
#Этикетки и классификации
без ботритиса (Botrytis-free)
Прямое указание, что виноград или вино не были поражены ботритисом.
#благородная гниль (Noble rot)
Благоприятный ботритис, обезвоживающий ягоды и концентрирующий сахар, кислоты и вкус. Отличать от общего ботритиса; стандартное немецкое существительное — Edelfäule.
#ботритис (Botrytis)
Гриб, который в зависимости от условий бывает полезным или разрушительным. Его наличие не обязательно означает благородную гниль.
#золотая капсула (Gold Capsule)
Практика производителя, часто отмечающая особый или более насыщенный отбор. Это не единая юридическая категория.
#между trocken и feinherb (Between trocken and feinherb)
Авторская формулировка для вина между сухим и off-dry. Это не признанная официальная немецкая категория.
#номер A.P. (A.P. number / Amtliche Prüfungsnummer)
Официальный номер испытания и допуска немецкого качественного вина. AP отдельно сопоставляют лишь с форматом номера и немецкой этикеткой, не как оценку критика.
#союз VDP (VDP)
Немецкая ассоциация хозяйств Prädikat с собственной классификацией по происхождению.
#Auslese
Prädikat из отобранного полностью зрелого винограда. Часто сладкое, но само слово классифицирует зрелость.
#Beerenauslese
Редкий насыщенный сладкий Prädikat из отдельных перезрелых ягод, часто поражённых благородной гнилью.
#Eiswein
Вино из винограда, собранного и отжатого в естественно замёрзшем состоянии. Включено как соседняя категория Prädikat.
#feinherb
Гибкий стилистический термин без фиксированного порога, обычно для вин off-dry. Нельзя автоматически приравнивать к регулируемому Halbtrocken.
#Kabinett
Самый лёгкий уровень Prädikat, основанный на зрелом винограде и плотности сусла. Может быть сухим или сладким в зависимости от остальной маркировки.
#Prädikatswein
Немецкое вино, классифицированное по плотности сусла и зрелости от Kabinett и выше. Сам термин не указывает итоговую сладость.
#Qualitätswein
Немецкая юридическая категория качественного вина, связанная с признанным регионом и официальным испытанием.
#Spätlese
Более высокий Prädikat из более зрелого, поздно собранного винограда. Сладость не гарантирована.
#trocken
Немецкое обозначение сухого вина. Следует применять юридический термин, а не выводить сухость из дегустационных заметок.
#Trockenbeerenauslese
Чрезвычайно концентрированный сладкий Prädikat из сморщенных, обычно благородно-гнилых ягод. Trocken здесь означает сухие ягоды, а не сухое вино.
#VDP.Erste Lage
Классифицированный уровень виноградника VDP. Его часто сравнивают с Premier Cru, но это не буквальное 1er Cru.
#VDP.Erstes Gewächs
Сухое вино с участка VDP.Erste Lage. Следует различать уровень виноградника и обозначение вина.
#VDP.Grosse Lage
Высшая классификация виноградника VDP. GL обозначает уровень участка, а не готовое сухое вино и не буквальный перевод Grand Cru.
#VDP.Grosses Gewächs
Сухое вино с виноградника VDP.Grosse Lage. GG — обозначение вина; GL — уровень виноградника.
#VDP.Gutswein
Начальный уровень иерархии происхождения VDP из виноградников хозяйства.
#VDP.Ortswein
Вино VDP уровня деревни из виноградников одной местности.
#Измерения и аналитические сокращения
год урожая (Vintage year)
Год сбора винограда. Basis или base в описании невинтажного игристого часто означает преобладающий базовый год, а не заявленный винтаж.
#граммы на литр (Grams per litre)
Массовая концентрация. Следует сохранять, относится ли число к остаточному сахару, кислотности или дозажу.
#дозаж в г/л (Dosage in g/L)
Добавление сахара при дозаже. Нельзя называть отдельное значение сахара в г/л дозажем без подтверждающего контекста.
#общая кислотность (Total acidity)
Титруемая кислотность, определяемая титрованием и обычно выраженная здесь в г/л. Отличается от pH и вкусовой кислотности; acidity без аналитического контекста относится к сенсорному термину.
#объёмная доля алкоголя (Alcohol by volume)
Процент объёма вина, приходящийся на алкоголь. При первом употреблении сокращение следует раскрыть.
#остаточный сахар (Residual sugar)
Сахар, оставшийся после брожения, обычно в г/л. Это не то же измерение, что дозаж.
#плотность сусла (Must weight)
Плотность виноградного сусла, главным образом обусловленная сахаром и используемая как мера зрелости до брожения. Не указывает сладость готового вина.
#показатель pH (pH)
Логарифмический показатель активности ионов водорода; более низкий pH означает более высокую активную кислотность. Отличается от общей кислотности.
#Почвы и геология
алеврит (Silt)
Частицы почвы мельче песка и крупнее глины. Их не следует смешивать с глиной.
#выветренный сланец (Weathered slate)
Сланец, разрушившийся вследствие длительного воздействия и выветривания.
#галька (Pebbles)
Округлые или небольшие камни; не следует заменять каждое упоминание общим словом «почва».
#геологический пласт (Stratum)
Отдельный слой в профиле почвы или породы.
#глина (Clay)
Мелкие частицы почвы с высокой способностью удерживать воду.
#глинисто-алевритовая почва (Clay-silt soil)
Смешанный гранулометрический состав; нельзя сводить оба компонента только к глине.
#глинисто-известняковая почва (Clay-limestone soil)
Глина, смешанная с известняком или лежащая над ним. Это не один тип породы.
#гравий (Gravel)
Крупные обломки породы в почве.
#девонский сланец (Devonian slate)
Сланец девонского геологического периода. Следует сохранять и возраст, и описание цвета.
#известняк (Limestone)
Карбонатная порода, более широкое понятие и обычно твёрже мела. Не следует заменять каждое упоминание известняка мелом.
#известняк с лигнитом (Lignite-bearing limestone)
Известняк, содержащий лигнит. Пояснительная формулировка предпочтительнее непонятного буквального прилагательного.
#кампанский мел (Campanian chalk)
Мел кампанского яруса позднего мела.
#кварц (Quartz)
Кристаллический минерал кремнезёма. Не путать с кварцитом.
#кварцевый песок (Silica sand)
Песок, богатый кварцем. Его следует отличать от кремня.
#кварцит (Quartzite)
Метаморфическая порода, богатая кварцем; если указаны прожилки, следует сохранить это уточнение.
#киммериджская подпочва (Kimmeridgian subsoil)
Слои киммериджского яруса поздней юры; в Шампани и Шабли они обычно связаны с известняком и мергелем. Это геологическое описание, а не вкус.
#кремень (Flint)
Твёрдая порода, богатая кремнезёмом. Flinty в дегустационной заметке — сенсорная метафора, а не доказательство попадания кремня в вино.
#лютетский известняк (Lutetian limestone)
Известняк лютетского яруса эоцена.
#лютетский ярус (Lutetian stage)
Геологический ярус эоцена. Он может характеризовать известняк или кварцевый песок, поэтому прилагательное нельзя сводить к одной породе.
#мел (Chalk)
Мягкая пористая разновидность известняка. Слово chalky в дегустационном контексте является сенсорной метафорой, если почва не указана отдельно.
#меловая глина (Chalky clay)
Глина, содержащая мел, либо профиль из глины и мела.
#песок (Sand / sandy soil)
Крупные минеральные частицы. В каталоге песчаная почва важна для сохранения некоторых непривитых лоз.
#подпочва (Subsoil)
Материал под поверхностным слоем почвы. Следует сохранять указанную глубину или геологический слой.
#почва (Soil)
Верхний слой материала, в котором растут лозы. Его следует отличать от геологической подпочвы ниже.
#сланец (Slate)
Мелкозернистая порода, часто упоминаемая для немецких виноградников. Цветовые уточнения сохраняют; slatey во вкусе — метафора без отдельного геологического контекста.
#твёрдый известняк (Hard limestone)
Конкретное описание твёрдого известняка, используемое для ряда вин Кот-де-Бар.
#шист (Schist)
Слоистая метаморфическая порода. Её нельзя смешивать со сланцем (slate).
#Методика и проверка
Champagne Fairy поддерживает единый канонический набор терминов для этой страницы, проверки переводов и контроля качества товарного контента. Краткие редакционные определения не заменяют применимые нормы.
- Последняя проверка
- Версия словаря
- 1.0.0